7月3日,百度AI大会上,百度CEO Robin 李彦宏 在演讲 自动泊车时,当场被一名疑似工作人员的年轻男子 从头浇了一瓶矿泉水。
李总迟疑两秒回了句:What's your problem?(不少媒体译做:你有什么问题?你的问题是什么?)娱乐媒体都戏称此事 宏颜获水
上学的时候对此句基本没有什么印象了。记得很老外沟通设计工程问题点的时候,也非
常少说problem,依据我这边汽车行业的设计工程沟通惯例,一般称做issue。
刚好最近也一直在学英语,同时也在陪孩子看英语绘本。
为了一探究竟,刨根问底下:WHAT'S YOUR PROBLEM?到底是什么意思?适合什么情境呢?
随后我还是先问了 百度:
“中国日报” 通过微信公众号
What's your problem? 如何正确使用
https://mp.weixin.qq.com/s/k-IKX27lVyQ5r70bMdSMRA
今天上午,百度AI开发者大会出现突发状况,李彦宏在演讲中遭遇观众泼水,他破口而出"What's your problem?", 现场一度陷入沉默。
事后有人将这句 "What's your problem?" 翻译为“你的问题是什么”?显然是错误的。"What's your problem?" 大家可要当心了,这句话一定不要用错,不然可能会被打。
先跟CD君看看 "What's your problem?" 的适用场景。
据字典介绍,该句子用于回应无故挑衅或不当行为,用来指某人精神有问题。
所以,"What's your problem?" 表达的意思并不是“你的问题是什么?” 而是“你有毛病啊?” 很不礼貌哦!
大家和老外聊天的时候一定注意啦!
被泼水后,李彦宏淡定继续演讲:在AI前进的道路上会有各种各样的事情发生,但前进的决心不会改变,AI会改变每一个人的生活。随后,泼水者被安保控制。戳现场视频↓↓
视频中的场景下,这样使用 "What's your problem?" 是正确的。
再来听听视频中的发音 /'prɑbləm/,不难判断李彦宏用的是美音。英音则是 /'prɒbləm/
怎么样?" What's your problem?" 你学会了么?
再来看看
中国日报双语新闻
写的更加俏皮!
李彦宏被泼水,脱口而出一句英语……
https://mp.weixin.qq.com/s/koDC_-HJ-IBOuMvy4QfzJA
过,一些视频报道在翻译这句话时,直接译为:“你有什么问题?”显然与原意有些差别。
“What's your problem”具体该怎么理解?
麦克米伦词典(Macmillan Dictionary)的解释是:
used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of
带着威胁意味问出的话,意在质问对方为什么做出这种行为,通常是令自己不悦或不赞同的行为
在遇到粗鲁对待或不理智的行为时,人们会用这句话表达自己的不满或愤怒情绪。
相当于质问对方:
“Why are you acting that way?”
你干嘛要这样?
换成中文口语,就等于说,“你有病啊”。
所以,这句话说出来是带着不满、批评与挑衅的情绪的,因此往往会激化矛盾,例如:
A: Dude, what's your problem?
哥们,你有什么毛病?
B: What's my problem? You're the one who's acting like a jerk!
我有毛病?你才是混蛋!
1F
李说的是:卧槽! 反应过来后机智的补上 your problem?
2F
就是“你有病呀!”
3F
那是媒体在添李彦宏,要不肯定是“你有病”
4F
博主真能找东西。
5F
李彦宏被泼水了之后不是就说的这句吗,O(∩_∩)O哈哈~
B1
@ VPS234主机测评 你一定没有看到
我的内容:)